domingo, 5 de agosto de 2012

Sobre algunas traducciones

Hola, amigurris, ¿cómo han estado?
Hace mil que no escribo una entrada, ni que subo una traducción. No he estado tan ocupado, pero no tengo ganas de hacer tradumaquetación... estoi un poco chato.

Solo escribo para quejarme de algunas traducciones que he estado leyendo de otros grupos HUMMM...
Sé que no soy un experto ni soy el más prolijo en esta afición, pero es que los trabajillos que he visto dejan harto que desear ~_~

Consejos para mejorar la tradumaquetación:

1.- Interpretar lo que se tradujo
No vale solo con intercambiar las palabras de un idioma a otro, sino que luego hay que darles sentido. Me ha tocado ver diálogos sin sentido decenas de veces. Google translator será muy útil, pero es solo un programa computacional y no "piensa" si el resultado que arroja tiene cabeza y pies...

Un ejemplo muy básico y que me da rabia cada vez que lo leo: "You're welcome" se traduce como "Eres bienvenido", pero significa "De nada" cuando alguien da las gracias.

Otro ejemplo que leí hoy: "I'll go after him" se traduce como "Iré después que él", pero significa "Iré tras él".


2.- Aprender sobre falsos amigos
Los "falsos amigos" son palabras que se escriben o suenan parecido en dos idiomas diferentes, pero sus raíces no provienen de la misma lengua originaria y lamentablemente conducen a creer que significan lo mismo.
Si no están usando traductor pues sus conocimientos en inglés, por ejemplo, son lo suficientemente amplios, por favor aprendan reconocer cuando una palabra se traduce distinto a como se pensaría.

Ejemplos comunes del inglés: "several" significa "varios", "culture" significa "cultivo", "abstract" significa "resumen", "memories" significa "recuerdos", "pretend" significa "fingir", "quiet" significa "callado", "stupid" significa "tonto", "support" significa "apoyo", etc.


3.- Escribir en un correcto español
Apréndanse y repasen sus clases de primaria/educación básica, las oraciones en español se escriben así:
Artículo + Sujeto + Adjetivo + Verbo + Complemento Directo + C. Indirecto + Circunstancia

Ejemplo: "Today everybody was taken aback by Kenouki's out of the blue advices"
Google translator lo armó así: "Hoy todo el mundo fue sorprendido por fuera Kenouki de los consejos de color azul" HAHAHAHAHAHAHAHAHA LOL morí de la risa.

La oración se traduce, interpreta y se arma así: "Los consejos inesperados de Kenouki sorprendieron a todos hoy".


4.- Escribir las palabras correctamente
Es increíble cuando se comen las tildes y no saben diferenciar cuando usar la "s", la "c" o la "z", cuando se usa mal el "ahí", el "hay" y el "ay"...

Por favor usar bien los puntos suspensivos "...". Son solo tres puntos, incluso hay un comando en el mapa de caracteres que introduce exactamente los suspensivos. He visto traducciones que ponen "....", "......."... No por poner más puntos va a haber más suspenso en la historia. (Siempre me río cuando pienso ésto LOL).

Usen los signos de exclamación e interrogación correctamente "¡ !" y "¿?", para éso Dios los inventó.

Cuando se exclama una pregunta en español los signos de exclamación van por fuera de los de interrogación, de la siguiente forma: "¡¿Qué?!", y no "¿¡Qué!?"
Por que la interrogación tiene una importancia mayor que la exclamación a la hora de escribir.


5.- Usar tipos de letra (fuentes) legibles y homogéneas durante toda la historia
Esto ya es más de prolijidad y estética en la tradumaquetación.
He visto muuuchas historias en que Salen cosas horrorosas como "¡Sal de ahŸŸ!" (con un cuadro que indica el espacio donde debió haber una vocal con tilde o nuestra querida "ñ")

Si necesitan fuentes con tilde, pero solo encuentran el True Type Font en versión inglesa, pueden pedirme que se las modifique y le agregue las tildes, ya lo he hecho en varias ocasiones. De hecho tengo una colección de fuentes reparadas para su uso en español.

He visto muchas críticas de diseñadores que aborrecen justificadamente el estilo de la fuente "Comic Sans", pues les encuentro la razón, solo Googléenlo. Hay muchas fuentes que son mejores a la vista.


6.- Hacer buen uso del espacio destinado para los textos
Hacer encajar los diálogos en los bocadillos (burbujas de diálogo), si las oraciones son muy largas, pues escriban oraciones de sentido similar pero más cortas... ¡obvio!
No se salgan de los márgenes, usen tamaño de letra apropiado a la página y proporcional a cada uno de los espacios.

Eso, mientras tanto. =^_^=


Ah! Ya estoy un poco cansado de traducir, y menos ganas me dan cuando no hay ayudantes ;_; 
Todaví estoy esperando a alguien que sepa japonés para traducir los doujins de Gyakuten Saiban, y además este mes me llegarán unos doujins de The King of Fighters que están preciosos.

Sin otro particular, muy señores míos, me despido.
Saludos cordiales.

 

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Estoy totalmente de acuerdo con lo que has dicho. Yo, normalmente, sigo dos o tres páginas, prefiero calidad a cantidad.
Para mí,de las mejores páginas son Ayaoi y Appasionato.
Tus traduciones también están muy bien hechas.
Un saludo y ánimo.

Antonia dijo...

Hola!
Hace tiempo que no visitaba tú blog, y ne encuentro con esta entrada.
Yo ayudo a traducir en varios fansub de inglés a castellano, y siempre, siempre digo lo mismo que tú. Yo soy muy cuidadosa al momento de traducir, ya sea, acentos, signos de exclamación etc.
Es bueno saber que haya alguien tan "quisquilloso" como yo jajaja.
Aunque hay veces que las traductoras hacen un buen trabajo y son las editoras las que lo arruinan, o incluso las correctoras. Me ha pasado que yo traduzco bien y la encargada de "corrección" lo arruina...

PD: Hay una frase que ya me pone los nervios de punta de ira cuando la leo es I'll treat you tonight y la traducen como "yo te tratare esta noche" me enferma :S
Saludos y muy buena entrada!